Ves al contingut. | Salta a la navegació

Eines personals

Sou a: Inici / Notícies / Primera traducció en anglès del llibre 'Pedra de Tartera', de l'escriptora pirinenca Maria Barbal

Primera traducció en anglès del llibre 'Pedra de Tartera', de l'escriptora pirinenca Maria Barbal

11/06/2010 11:21

'Stone in a Landslide'. Aquest és el títol en anglès de la novel·la 'Pedra de Tartera', de Maria Barbal, que aquest dijous ha estat presentada a Londres per l'editorial independent Peirene. En un acte íntim, en una acollidora llibreria del West End londinenc, el personatge de la Conxa ha parlat per primera vegada en anglès amb la veu de l'actriu britànica Claire Skinner, que ha llegit fragments de la novel·la.

La directora de Peirene, Meike Ziervogel, ha confessat a l'ACN que es va 'enamorar' de la novel·la de Maria Barbal el primer cop que la va llegir en una traducció alemanya, i que va decidir liderar-ne la versió en anglès. El llibre, amb una coberta de tons càlids, té una primera tirada de mil exemplars.

'Stone in a Landslide' és la segona novel·la que publica l'editorial Peirene, que va néixer fa dos anys. L'edició ha comptat amb la col·laboració de l'Institut Ramon Llull a Londres. La seva delegada, Núria Corominas, ha assegurat que és un 'èxit' la publicació de la traducció a l'anglès de 'Pedra de Tartera'. 'Una de les dificultats que tenim en aquest país, el Regne Unit, és que els llibres escrits en català es tradueixin a l'anglès', ha explicat Corominas, qui afegit que la indústria literària britànica és 'molt forta', la qual cosa fa molt difícil introduir-hi literatura de llengües com el català.

A partir d'aquest dijous, 'Stone in a Landslide', de Barbal, ja es podrà trobar en algunes llibreries del país.

Mostrar formulari de contacte